Benutzer:Andreias: Unterschied zwischen den Versionen

Zur Navigation springen Zur Suche springen
10 Bytes hinzugefügt ,  2. Februar 2011
K
keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 19:
Nichtsdestoweniger beobachte und analysiere ich die Serie, allerdings nach Gesichtspunkten, die sich mit anderen meiner Interessen decken. Dies umfasst zum Beispiel Analysen der Übersetzung und der Adaption: Was unterscheidet eine deutsche Conan-Episode von ihrem japanischen Vorbild? Was wird im italienischen Fernsehen anders umgesetzt als in der RTL-2-Fassung? Was geschieht bei der Regionalisierung mit dem Inhalt selbst (Dialogänderungen: wo und warum? Schnitte, Zensur, Überblendungen: im Sinne der Zuseher?) und mit Referenzen nach außen (Bezugnahme auf die japanische Kultur, Sport, Ereignisse)?
 
<small>Mein erstes größeres Projekt (allerdings außerhalb des WikisWiki) soll ein Vergleich der deutschen, italienischen und katalanischen Version von Episode 238 (''Tod eines Sensationsreporters'') untereinander sowie mit dem japanischen Original sein. Da in dieser Folge zahlreiche verschiedene Techniken zum Einsatz kommen (verschiedene Arten von Texteinblendungen, Fremdsprachen, usw.), eignet sie sich besonders gut, um aufzuzeigen, wie die verschiedenen Teams mit der Vorlage umgehen. Das Motto dabei lautet: Translation vs. Adaption.</small>
 
Mit dem Detektiv-Conan-Manga habe ich mich – bis auf eine kurze Aushilfsphase als Scanlator – bisher nur wenig befasst. Ich besitze auch nur den [[Band 56|56. Band]] auf [[japanisch]]. Ich hege keine generelle Abneigung gegen Manga, doch bei Conan liegt mir der Anime einfach mehr. Trotzdem hätte ich gerne ein paar Conan-Bänden in anderen Sprachen, am liebsten auf italienisch und katalanisch.
85

Bearbeitungen

Navigationsmenü