ConanWiki:Fragen zum Wiki: Unterschied zwischen den Versionen

Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 13:
 
Also mein anliegen:
wenn die namen aus dem jap. werden diese meistens (subber etc) folgend geschrieben: Hond'''ou''' ; M'''ou'''ri etc. . Dies wäre eine exakte übersetzung, des namens. ich wäre, aber dafür das wir es so machen, wie die lieben deutschen also aus dem '''ou''' ein '''o''' zu machen. wie seht ihr das (Beispiel: [[Daita Kyouzou]])?{{Benutzer:Robi/Signatur}} 21:47, 10. Jul. 2009 (CEST)
:Da wir ein deutsches Wiki sind, würde ich immer auch die deutschen Namen verwenden. Bei Charakteren o.Ä., die noch keine offiziellen deutschen Namen haben, würde ich dann immer die japanischen Namen verwenden und bei einer Veröffentlichung der Kapitel in Deutschland die Lemmata dann entsprechend verschieben. Also nach Möglichkeit deutsche Namen. {{Benutzer:Philipp S./Signatur}} 13:00, 11. Jul. 2009 (CEST)
 
Zeile 88:
::- Ein Bulgare hat den Nachnamen "Mитев". Irgendwann zieht er nach Deutschland. Die Deutschen Behörden haben ihm "Mitev" in seinen Pass geschrieben. Hört sich gleich an, wird aber anders geschrieben(und zwar mit Buchstaben die in der deutschen Sprache verwendet werden).
{{Benutzer:Python/Sig}} 15:20, 10. Dez. 2009 (CET)
 
 
Dieses Beispiel bringt dich nicht weiter! Die bulgarische Sprache verwendet das kyrillische Alphabet. "Mитев" ist in eben dieser Schrifftart formuliert. Wenn der Bulgare nach Deutschland zieht, wo man bekanntermaßen lateinische Buchstaben verwendet, könnte man mit dieser Schreibweise nichts anfangen und ändert es logischerweise entsprechend dem lateinischen Alphabet.<br>
"ō", "ū", "ï", "ë" und einige andere basieren aber auf dem lateinischen Alphabet. Sicherlich weiß man als Durchschnittsdeutscher nicht unbedingt, worin der Unterschied zwischen "ō" und "o" besteht, hierbei handelt es sich allerdings um Nuancen. Es ist trotzdem ein lateinischer Buchstabe, den wir als "o" identifizieren und aussprechen können.<br>
Dein Beispiel ist eher mit den Kana oder Kanji Japans zu vergleichen. Angenommen es gibt ein deutsches Wiki, welches sich mit einer bulgarischen Serie befasst, dann stünden die Namen einmal in originaler kyrillischer Schrift und einmal in lateinischer Schrift, damit wir wissen wie man sie lesen muss. Genau das machen wir. Wir schreiben sie in Kanji und in Rōmaji (lateinischer Schrift), wiederum damit wir wissen wie man sie lesen muss.
 
[[Benutzer:Charlie|Charlie]] 17:12, 10. Dez. 2009 (CET)
171

Bearbeitungen

Navigationsmenü