Japanisch: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K
→Schriftsystem: Anpassungen für Staffel 6
K (Kleine Korrekturen) |
K (→Schriftsystem: Anpassungen für Staffel 6) |
||
Zeile 19:
[[Datei:Opening 20-5.jpg|mini|links|Das englische Wort ''Yesterday'' wird durch Katakana dargestellt (イエスターデ: ''iesuta~de''), ''Summer breeze'' hingegen durch Rōmaji]]
Genau wie die Hiragana, bestehen die Katakana auch aus 46 Schriftzeichen, die fast genau gleich angewendet werden. Normalerweise werden sie bei Fremdwörtern wie Alibi アリバイ ''(Aribī)'' oder ausländischen Namen wie Andre Camel アンドレ・キャメル ''(Andure・Kyameru)'' verwendet. Diese Wörter werden dann auch in der Regel so ausgesprochen, wie sie in japanischer Schrift geschrieben werden. So spricht [[Hiroshi Agasa|Professor Agasa]] in [[Episode 477 (Japan)]] die deutsche Zahl "acht" als ''ahato'' (アハト) aus.<ref>{{ref|anime|477 (Japan)|Neben der Katakana-Darstellung wird zur Darstellung der deutschen Zahl "acht" auch die Rōmaji-Variante gezeigt.}}</ref> Gelegentlich führt diese ungewöhnliche Schreibweise auch dazu, dass ausländische Namen nicht eindeutig ihrer originalen Schreibweise wiedererkannt werden. So wird zum Beispiel der Charakter [[Mike Nowood]] im Original マイク・ノーウッド ''(Miku Nōuddo)'' geschrieben. Dieser Name wird daraufhin im Manga als Nowood geschrieben und im Anime Norwood.
Auch wenn in der Regel gewisse Wörter mit Hiragana und gewisse Wörter mit Katakana geschrieben werden, nutzen einige Autoren die Katakana auch zu anderen Gelegenheiten. So werden sie manchmal genutzt, um Sätze, Wörter oder Buchstaben hervorzuheben.
|