Benutzer Diskussion:Shinran: Unterschied zwischen den Versionen

K
keine Bearbeitungszusammenfassung
Markierungen: Mobile Bearbeitung Mobile Web-Bearbeitung
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 10:
: Naja, auch bei [[Film 1]] haben die Japaner einen anderen Internationalen Titel gewählt, der von der Bedeutung im Japanischen Titel abweicht. (The Time-Bombed Skyscraper = "Der mit einer Zeitbombe versehene Wolkenkratzer" ( xD) ; aber Tokei jikake no Matenrō = Der Wolkenkratzer des Uhrwerks)
Von da her wird das auch bei [[Film 22]] so sein. Und wie gesagt: Der Übersetzte Titel soll sich auf den Japanischen Titel beziehen, nicht auf den Internationalen. Also sollte das ganze in Zeros Vollstrecker abgewandelt werden. {{Benutzer:名探偵ダスティン/Signatur}} 16:36, 17. Mär. 2018 (CET)
::Ich mische mich hier jetzt mal dreist ein, aber: "ゼロの執行人" ohne Kontext, kann sowohl als "Zeros Vollstrecker", als auch als "Zero, der Vollstrecker" übersetzt werden. Deshalb war ja auch die erste Übersetzung hier im Wiki "Zeros Vollstrecker", aber mit dem Kontext aus dem internationalen Titel, ist "Zero, der Vollstrecker" momentan die korrektere Übersetzung. --[[Benutzer:Serinox|Serinox]] ([[Benutzer Diskussion:Serinox|Diskussion]]) 17:31, 17. Mär. 2018 (CET)
11.875

Bearbeitungen