Diskussion:Kapitel 745: Unterschied zwischen den Versionen

Aus ConanWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Inhalt hinzugefügt Inhalt gelöscht
(Die Seite wurde neu angelegt: „== Titel: ラブは0 == Im jap. Original in Englisch angeben also "Love is zero", im Sinne von Liebe ist nichtig oder Liebe ist doch wertlos, etc. aber bestimmt…“)
 
Zeile 1: Zeile 1:
 
== Titel: ラブは0 ==
 
== Titel: ラブは0 ==
 
Im jap. Original in Englisch angeben also "Love is zero", im Sinne von Liebe ist nichtig oder Liebe ist doch wertlos, etc. aber bestimmt nicht "Nichts von Liebe" (to have non of sth). Denkbar wäre sinngemäß noch "to have none / zero of sth." = "von etw. nichts wissen wollen" --[[Benutzer:Newflemmli|Newflemmli]] 15:42, 9. Sep. 2010 (CEST)
 
Im jap. Original in Englisch angeben also "Love is zero", im Sinne von Liebe ist nichtig oder Liebe ist doch wertlos, etc. aber bestimmt nicht "Nichts von Liebe" (to have non of sth). Denkbar wäre sinngemäß noch "to have none / zero of sth." = "von etw. nichts wissen wollen" --[[Benutzer:Newflemmli|Newflemmli]] 15:42, 9. Sep. 2010 (CEST)
  +
:Hola. also auf dem scan ist deutlich zu erkennen, dass in der shônen sunday der titel als ''rabu wa zero'' angegeben ist... aber vll ist dieser scan ja auch nicht vom jap. original, kA ;) im japanischen steht ''zero'' dabei erst einmal nur fuer (i) die ziffer null, oder fuer (ii) nichts im sinne von 'keine existenz von etwas'. in manchen kombinationen kann es auch fuer (iii) den 'anfang von etwas' stehen. die urspruengliche uebersetzung aus der [http://detektivconan-wiki.com/index.php?title=Kapitel_745&diff=64433&oldid=64388 version zuvor] war uebrigens einfach 'Liebe ist 0', was (a) nicht sehr toll klingt, und (b) keine der hier diskutierten implikationen in irgendeiner weise transportiert, denke ich. kannst es aber natuerlich gerne weiter veraendern... kennst ja das kapitel immerhin auch besser als ich :) {{Benutzer:Rikku/Signatur}} 17:23, 9. Sep. 2010 (CEST)

Version vom 9. September 2010, 16:23 Uhr

Titel: ラブは0

Im jap. Original in Englisch angeben also "Love is zero", im Sinne von Liebe ist nichtig oder Liebe ist doch wertlos, etc. aber bestimmt nicht "Nichts von Liebe" (to have non of sth). Denkbar wäre sinngemäß noch "to have none / zero of sth." = "von etw. nichts wissen wollen" --Newflemmli 15:42, 9. Sep. 2010 (CEST)

Hola. also auf dem scan ist deutlich zu erkennen, dass in der shônen sunday der titel als rabu wa zero angegeben ist... aber vll ist dieser scan ja auch nicht vom jap. original, kA ;) im japanischen steht zero dabei erst einmal nur fuer (i) die ziffer null, oder fuer (ii) nichts im sinne von 'keine existenz von etwas'. in manchen kombinationen kann es auch fuer (iii) den 'anfang von etwas' stehen. die urspruengliche uebersetzung aus der version zuvor war uebrigens einfach 'Liebe ist 0', was (a) nicht sehr toll klingt, und (b) keine der hier diskutierten implikationen in irgendeiner weise transportiert, denke ich. kannst es aber natuerlich gerne weiter veraendern... kennst ja das kapitel immerhin auch besser als ich :) lg.--rikku 17:23, 9. Sep. 2010 (CEST)