Ending 10: Unterschied zwischen den Versionen

Zur Navigation springen Zur Suche springen
1.146 Bytes hinzugefügt ,  27. August 2023
K
dt. Übersetzung
K (Baustein)
K (dt. Übersetzung)
 
Zeile 1:
{{Überarbeiten|Dt. Übersetzung fehlt. [[Benutzer:Artemis|Artemis]] ([[Benutzer Diskussion:Artemis|Diskussion]]) 01:34, 27. Aug. 2023 (CEST)}}
{{Spoilerartikel (Hinweisbaustein)}}
{{Infobox Song
Zeile 28 ⟶ 27:
| Untertitel3 =
}}
=== Japanische Version ===
<div style="clear: left;"></div>
{|
=== Japanisches Original ===
| style="float:left;" |
<poem>
部屋の窓の向こうに 飛行機雲を なぞって
今日ケンカした君の事ばかり 考えてた
 
些細な事で戸惑って 不安定で無防備な
あの頃のように すぐに電話して
笑い合えたらいいのにね
 
近づいて来る 至福の時は
痛みを伴いながら足音たてる
考えすぎて深みにハマる 君の傍にいるのに
 
夏の幻 瞳閉じて 一番最初に君を思い出すよ
だけど君と生きてゆきたいから
とまどいながらでもいい つないだ手を離さないでね
</poem>
| style="float:center;" |
<poem>
Heya no mado no mukou ni hikouki kumo wo nazotte
Zeile 46 ⟶ 63:
Tomadoinagara demo ii tsunaida te wo hanasanaide ne
</poem>
|}
 
=== Deutsche Übersetzung ===
<poem>
Ich verfolge den Kondensstreifen eines Flugzeugs hinter dem Fenster
Ich habe nur an dich gedacht, da wir uns heute gestritten haben
 
Von Kleinigkeiten verwirrt, instabil und wehrlos
Rufe mich an, wie du es damals getan hast
Ich wünschte, wir könnten lachen
 
Das nahende Glück bringt Schmerz mit sich,
da es beim Gehen Geräusche macht
Wenn ich zu viel nachdenke, bin ich süchtig nach dem Tiefen, obwohl ich an deiner Seite bin
 
Die Illusion des Sommers, wenn ich nur darüber nachdenke, wird mir inmitten dieses Wunders warm
Ich möchte bei dir zusammen leben
Zögern ist in Ordnung, aber lass meine Hand nicht los
</poem>
<div style="clear: leftboth;"></div>
 
== Verschiedenes ==
3.300

Bearbeitungen

Navigationsmenü