Benutzer Diskussion:Rikku: Unterschied zwischen den Versionen
K
→Änderung am Artikel Nami Kasakura: re;
Rikku (Diskussion | Beiträge) K (→Änderung am Artikel Nami Kasakura: re;) |
|||
Zeile 80:
:Hola. Wenn es eine anspielung seitens aoyama ist, koenntest du dann bitte kurz die referenz mit angeben? ich kenne kasakura einfach als familiennamen. daher sind fuer mich eine assoziation mit wollmuetzen oder kirschblueten nicht sehr nahe liegend... bin da vll ein wenig unsensibel, nein? :) die silben werden jedoch ''kasa-kura'' gelesen und nicht ''ka-sakura'', denke ich. lg.--[[Benutzer:Rikku|rikku]] 23:46, 22. Jul. 2010 (CEST)
::Kasakura ist ein gewöhnlicher Familienname und wird aus den Kanjis ''kasa'' und ''kura'' gebildet, das ist natürlich völlig richtig. Mit einer Referenz für diese potentielle Anspielung kann ich allerdings nicht dienen, da dieser Zusammenhang nur eine Überlegung von mir ist. Ich denke jedoch, dass Gosho Aoyama die Namen für Charaktere nicht immer zufällig wählt, sondern durchaus Anspielungen einbringt, offen zugegeben hat er es z.B. bei Kogoro Mori: Kogoro Akechi ist sein Namensgeber. Weil in diesem Fall Aoyama allerdings keine Aussage dazu getroffen hat, habe ich den Punkt unter Verschiedenes gelistet und als "mögliche Anspielung" eingetragen. Dass ''sakura'' und damit das Kirschblütenmotiv nur erkannt werden kann, wenn man die Kanjibedeutungen ignoriert und nur die Kana liest, ist meiner Meinung nach Absicht. In dem Fall mit der roten Wand ([[Band 65]] bzw. ab [[Episode 558]]) kamen z.B. Personen vor, die in ihren Namen Farben hatten (wenn die Namen gelesen werden), die Kanjis haben jedoch eine völlig andere Bedeutung. Der Zusammenhang zu Kirschblüten (''sakura'') und der Mütze (''kasa'') erscheint mir einfach zu zufällig, als dass es keine Absicht sein sollte. Daher fände ich eine Erwähnung im Artikel, unter Umständen auch als Theorie gekennzeichnet, angebracht. Weil du die Anspielung auf die Kirschblüten herausgenommen hast, wollte ich natürlich deine Meinung dazu hören, bevor ich eine Änderung vornehme, denn vielleicht klingt das Ganze doch immer noch etwas weit hergeholt? --{{Benutzer:Daszto Lio/Signatur}} 00:50, 23. Jul. 2010 (CEST)
:::hola. also die bezeichnung 'kirschbluetenfrau' bezieht sich ja auf die kette aus papier-blueten, die sowohl kobayashi-sensei als auch nami kasakura fuer kommissar shiratori gefalten haben. auch wuerde ich ''kasa'' keines falls allgemein mit muetze uebersetzen. hier sind ja schon konkret die sehr breiten und spitz zulaufenden huete gemeint, die man von den ''kasajizô''-statuen her kennt, oder von heian-zeitlichen moenchen, die sich vor regen schuetzen wollen oder so...
:::zu deinen beispielen: ich denke, hier ist die situation ein wenig eine andere. so bleibt bei dem namen kogoro mori die einheit 'kogoro' als ganzes bestehen und der leser hat recht einfach die moeglichkeit die verbindung zu erkennen oder nachzuvollziehen, falls er die figur des kogoro akechi nicht kennt. auch bei den personen aus dem fall mit der roten wand sind die namen so gewaehlt, dass der japanische leser / zuschauer beim klang der namen einen grossteil der farben gut bemerken kann. so zb: <u>aka</u>-shi shûsaku, <u>midori</u>-gawa naota oder ko-bayashi <u>aoi</u>. auch macht aoyama den leser ueber seine figuren auf diesen umstand aufmerksam. in dem fall kasakura sehe ich persoenlich keine solch deutliche verbindung auf eine kirschbluete. ich habe es oben versucht ein wenig deutlich zu machen mit dem unterschied zwischen ''kasa-kura'' und ''ka-sakura''. hier muss ich die silben komplett anders betonen, um auf den klang ''sakura'' zu kommen. fuer mich persoenlich waere in diesem fall eine argumentation in richtung der kanji-bedeutung eher nachvollziehbar. so konnte man die ''kasa'' ja damals auch prima verwenden, um sein (wahres) gesicht zu verbergen... :) lg.--[[Benutzer:Rikku|rikku]] 10:17, 23. Jul. 2010 (CEST)
|