Benutzer Diskussion:Chrizz: Unterschied zwischen den Versionen
K
Bot: tt-vorlage ersetzt (veraltete vorlage);
K (linkfix) |
K (Bot: tt-vorlage ersetzt (veraltete vorlage);) |
||
Zeile 10:
wenn eine uebersetzung im deutschen nicht sehr gut klingt, schaue dir bitte auch das japanische original an, oder stosze eine diskussion zu dem jeweiligen artikel an. bei der episode 490 koennen wir gerne einfach mal gemeinsam ueberlegen, wie das besser uebersetzt werden kann. andernfalls wuerde ich deine aenderungen in den naechsten tagen wieder zuruecksetzen. {{Benutzer:Rikku/Signatur}} 22:01, 15. Feb. 2012 (CET)
:Also gerade bei Folge 490 gibt es keinen Unterschied bei den Folgentiteln: ''Schlussfolgern-Konfrontation'' und ''Konfrontation der Schlussfolgerungen'' hat genau den gleichen Sinn! Außerdem gibt es eine Episode die auch mit ''Konfrontation der Schlussfolgerungen'' begann und der Originaltitel beinhaltete die entsprechenden Schriftzeichen, deswegen habe ich es dementsprechend geändert! Und zum anderen Titel: dort steht doch auch ''erste Liebe'' das Komma hat nur ''gingkofarbene'' und ''erste'' getrennt, da ich es für eine Aufzählung hielt?! --[[Benutzer:Chrizz|Chrizz]] 22:41, 15. Feb. 2012 (CET)
::Hallo. gerade bei den uebersetzungen liegt es ja immer auch ein bisschen am jeweiligen uebersetzer. die deutschen episodentitel beispielsweise wurden damals zT recht frei uebersetzt. ein beispiel:
:::Das mit Lovestory im Polizeihauptquartier war mir auch bekannt, aber ich wollte es einfach vereinheitlichen!
::::Hola. es geht in diesem fall aber nicht um 'vereinheitlichte titel', sondern um ''uebersetzte titel''. insbesondere vor dem hintergrund, dass titeluebersetzungen i.A. sehr schwer sind und viele unserer autoren sich hier viel zeit nehmen und gedanken machen, teile ich dein vorgehen nicht.
Zeile 23:
::Und warum revertierst du alles? Die 0 steht genau so im Originaltitel als '''Zahl''' nicht als '''Wort'''! Und bezüglich Ryoma habe ich es entfernt da es hier ja gängig ist diese "Striche" (sorry weiß grad nicht wie man die nennt :-P) auszulassen, ich gebe allerdings zu dass es vorallem mit den Artikeln zusammenhängt da man diese so nicht auf der Tastatur findet! --[[Benutzer:Chrizz|Chrizz]] 21:30, 23. Feb. 2012 (CET)
:Nein, richter ist
::Und du meinst es gibt, nur diese eine Version der Schreibweise für das Wort Richter??? Woher weißt du das, überhaupt? Hast du japanisch studiert? Ich meine wenn du tatsächlich japanisch lesen vielleicht sogar sprechen kannst, dann nehme ich alles zurück! Aber du hast mir immer noch nicht gesagt was deine Quelle ist? --[[Benutzer:Chrizz|Chrizz]] 22:11, 23. Feb. 2012 (CET)
Zeile 29:
:::Hallo Chrizz. wie du bemerkt hast, habe ich mir fuer diese antwort ein wenig mehr zeit genommen und moechte dir etwas ausfuehrlicher antworten.
:::das suffix ~
:::fuer die japanische sprache gibt es, abgesehen von herkoemmlichen bibliotheken, zwei interessante online-nachschlagewerke: wakodu, ein deutsch-japanisches woerterbuch, und bibiko, ein entsprechendes zeichenlexikon. hier kannst du einfach einmal die stichworte japanisch+online+woerterbuch in einer suchmaschine deiner wahl eingeben und du solltest einen verweis auf eine der eben genannten seiten bekommen.
:::ich habe dort mal den begriff ''saibanin'' nachgeschlagen, den diese seite mit 'schoeffe' uebersetzt. hier treffen nun mehrere probleme aufeinander: (i) was bedeutet schoeffe, was bedeutet es (ii) in deutschland und was (iii) in japan? idealerweise ziehen wir an dieser stelle ein einsprachiges woerterbuch mit schwerpunkt fuer rechts-wissenschaftliche begriffe zurate. beides habe ich jedoch nicht bei mir im regal zu stehen und du hast nun die moeglichkeiten (ia) entweder selbst eine bibliothek deiner wahl zu bemuehen oder (iia) abzuwarten, bis ich wieder in die unsrige komme und es in einem (rechts-wissenschaftlichen) begriffswoerterbuch nachschlagen kann.
:::das gute an wadoku ist, dass zu den einzelnen eintraegen die quellen mit angegeben sind. daher koennen wir uns direkt einmal kurz den entsprechenden eintrag zu ''saibanin'' in dem einsprachigen lexikon ''{{Wp|en:Daijisen|Daijisen}}'' (zwar ein allgemeines begriffswoerterbuch, aber immerhin schon aml einsprachig) ansehen: hier wird der begriff wiefolgt definiert: 1
:::als naechstes habe ich geschaut, was ein 'schoeffensystem' (裁判員制度) ist und dazu einen googlebook-eintrag unter dem titel ''Internationales privates Wirtschaftsrecht'' von Menno Aden, erschienen im Oldenbourg Wissenschaftsverlag, gefunden: 5. Teil 4. Kapitel: 'Jury- oder Schöffensystem'. "Die Bedeutung der Schöffengerichte (Jury) in der US-amerikanischen Rechtssprechung ist sehr groß, [...]" (Aden, S. 152) auch wenn sich der konkrete anwendunsgfalls in diesem buch zwar auf die usa bezieht, ist hierbei doch deutlich geworden, was ganz allgemein mit einem schoeffensystem gemeint ist, denke ich.
:::nicht zuletzt, wenn du dir die beiden folgen einmal ansiehst, wirst du sehen, dass kobayashi-sensei keine richterin ist. hierfuer gibt es einen eigenen charakter in diesem anime-original.
|