Diskussion:Bourbon: Unterschied zwischen den Versionen
→Transkription 安室透: re;
(→Transkription 安室透: aw) |
Rikku (Diskussion | Beiträge) (→Transkription 安室透: re;) |
||
Zeile 46:
als eine recht gute zusammenfassung wichtiger regeln beim umschreiben japanischer begriffe, finde ich persoenlich die [http://iaaw.hu-berlin.de/seminar-fuer-ostasien-studien/japan/studium/umschrift-jap.pdf vorgaben der heidelberger japanologie] ganz gut, da hier auch mehrere beispiele angegeben sind. {{Benutzer:Rikku/Signatur}} 23:42, 1. Apr. 2014 (CEST)
:Hallo, ich verstehe nicht warum ihr meint den Namen Tooru als Tōru zu transkribieren und meine Verbesserung andauernd rückgängig macht. Der Name setzt sich aus den drei Hiragana とおる (to o ru) zusammen. Demnach ist der Name auch als Tooru zu transkribieren, auch wenns nicht so toll aussehen mag. Ein doppeltes o ist nicht mit einem ou gleichzusetzen, wobei das u das o nur verlängert und deshalb als ō transkribiert werden kann. Zwei aufeinanderfolgende o sind eigenständige Silben. Der hier angewandten Logik nach müsste auch aus [[Kiichiro Numabuchi]] beispielsweise Kīchiro Numabuchi werden, was ebenfalls totaler Unsinn ist. Also lasst doch bitte einfach die von mir eingefügte Transkription stehen, die korrekt ist. Es hat schn seinen Sinn, warum es ein doppeltes o gibt. Wäre es mit dem ou gleichzusetzen, hätte man es längst abgeschafft. Gruß, [[Benutzer:Ikki-kun|Ikki-kun]] ([[Benutzer Diskussion:Ikki-kun|Diskussion]]) 15:14, 22. Aug. 2014 (CEST)
::hallo ikki-kun. bei der verlaengerung von vokalen gibt es zwei besonderheiten:
::*"langes o": eine silbe die auf o endet kann entweder mit u ''oder mit o'' verlaengert werden
::*"langes e": eine silbe die auf e endet kann entweder mit i oder mit e verlaengert werden
::welche vokal-silbe zur verlaengerung genutzt wird, ist durch die japanische rechtschreibung vorgegeben und zum teil auch historisch gewachsen. es stimmt, dass ein u weit aus haeufiger zur veraengerung einer silbe die auf o endet genutzt wird, jedoch ist diese variante nicht exklusiv. ein sehr bekanntes beispiel hierfuer ist {{Wp|Ôsaka}} (おおさか、大阪).
::In Amuro Tôru wird das zweite o als verlaengerung der silbe to verwendet. der charakter heiszt also too-ru und nicht wie von dir vorgeschlagen to-o-ru.
::Mit Kiichiro Numabuchi verhaelt es sich anders. hier gehoert das zweite i zur silbe ichi und ist ''keine'' verlaengerung der silbe ki. der charakter heiszt also ki-ichi-ro und nicht kii-chi-ro.
::auf eine recht gute zusammenfassung wichtiger regeln beim umschreiben japanischer begriffe habe ich bereits im eingehenden kommentar hingewiesen. diese regeln setzen, wie im artikel angegeben, ein revidiertes hepburn voraus. sie sind also nicht exklusiv, aber unter japanologen (in deutschland) durchaus standard. daher nutze ich dieses dokument auch hier im wiki gerne als referenz. {{Benutzer:Rikku/Signatur}} 00:57, 24. Aug. 2014 (CEST)
== Geheimagent? ==
|