Benutzer:Andreias: Unterschied zwischen den Versionen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 19: | Zeile 19: | ||
Nichtsdestoweniger beobachte und analysiere ich die Serie, allerdings nach Gesichtspunkten, die sich mit anderen meiner Interessen decken. Dies umfasst zum Beispiel Analysen der Übersetzung und der Adaption: Was unterscheidet eine deutsche Conan-Episode von ihrem japanischen Vorbild? Was wird im italienischen Fernsehen anders umgesetzt als in der RTL-2-Fassung? Was geschieht bei der Regionalisierung mit dem Inhalt selbst (Dialogänderungen: wo und warum? Schnitte, Zensur, Überblendungen: im Sinne der Zuseher?) und mit Referenzen nach außen (Bezugnahme auf die japanische Kultur, Sport, Ereignisse)? |
Nichtsdestoweniger beobachte und analysiere ich die Serie, allerdings nach Gesichtspunkten, die sich mit anderen meiner Interessen decken. Dies umfasst zum Beispiel Analysen der Übersetzung und der Adaption: Was unterscheidet eine deutsche Conan-Episode von ihrem japanischen Vorbild? Was wird im italienischen Fernsehen anders umgesetzt als in der RTL-2-Fassung? Was geschieht bei der Regionalisierung mit dem Inhalt selbst (Dialogänderungen: wo und warum? Schnitte, Zensur, Überblendungen: im Sinne der Zuseher?) und mit Referenzen nach außen (Bezugnahme auf die japanische Kultur, Sport, Ereignisse)? |
||
− | <small>Mein erstes größeres Projekt (außerhalb des |
+ | <small>Mein erstes größeres Projekt (allerdings außerhalb des Wiki) soll ein Vergleich der deutschen, italienischen und katalanischen Version von Episode 238 (''Tod eines Sensationsreporters'') untereinander sowie mit dem japanischen Original sein. Da in dieser Folge zahlreiche verschiedene Techniken zum Einsatz kommen (verschiedene Arten von Texteinblendungen, Fremdsprachen, usw.), eignet sie sich besonders gut, um aufzuzeigen, wie die verschiedenen Teams mit der Vorlage umgehen. Das Motto dabei lautet: Translation vs. Adaption.</small> |
Mit dem Detektiv-Conan-Manga habe ich mich – bis auf eine kurze Aushilfsphase als Scanlator – bisher nur wenig befasst. Ich besitze auch nur den [[Band 56|56. Band]] auf [[japanisch]]. Ich hege keine generelle Abneigung gegen Manga, doch bei Conan liegt mir der Anime einfach mehr. Trotzdem hätte ich gerne ein paar Conan-Bänden in anderen Sprachen, am liebsten auf italienisch und katalanisch. |
Mit dem Detektiv-Conan-Manga habe ich mich – bis auf eine kurze Aushilfsphase als Scanlator – bisher nur wenig befasst. Ich besitze auch nur den [[Band 56|56. Band]] auf [[japanisch]]. Ich hege keine generelle Abneigung gegen Manga, doch bei Conan liegt mir der Anime einfach mehr. Trotzdem hätte ich gerne ein paar Conan-Bänden in anderen Sprachen, am liebsten auf italienisch und katalanisch. |
Version vom 2. Februar 2011, 22:36 Uhr
Andreias | |
---|---|
In anderen Ländern | |
Japan | 山下 一真, Kazuma Yamashita |
Informationen zur Person | |
Geschlecht | männlich |
Alter | 22 Jahre |
Weitere Informationen | |
Beruf | Student (ÜS/D) |
Aktueller Verbleib | |
Verbleib | verschollen |
Guten Morgen! Ich bin Andreias[1] – kein guter Detektiv, aber ein leidenschaftlicher Übersetzer (auf dem Weg zur finalen Prüfung).
Bezug zu Detektiv Conan
Den Anime Detektiv Conan habe ich bereits als Kind des Öfteren gesehen. Doch erst in der siebten oder achten Klasse hat mich ein Kammerad dazu gebracht, mich näher mit Anime und Manga[2] zu befassen – rein zufällig genau mit dieser Serie. Ich war nie das, was allgemein als Fanboy oder Otaku bezeichnen könnte. Anime und Manga sollen mich in erster Linie unterhalten oder, wie im Falle von Detektiv Conan, zum Mit- und Nachdenken anregen. Ich interessiere mich daher auch eher weniger für die Hintergrundgeschichten einzelner Nebencharaktere (mit Ausnahme natürlich der hübscheren ;-)
Nichtsdestoweniger beobachte und analysiere ich die Serie, allerdings nach Gesichtspunkten, die sich mit anderen meiner Interessen decken. Dies umfasst zum Beispiel Analysen der Übersetzung und der Adaption: Was unterscheidet eine deutsche Conan-Episode von ihrem japanischen Vorbild? Was wird im italienischen Fernsehen anders umgesetzt als in der RTL-2-Fassung? Was geschieht bei der Regionalisierung mit dem Inhalt selbst (Dialogänderungen: wo und warum? Schnitte, Zensur, Überblendungen: im Sinne der Zuseher?) und mit Referenzen nach außen (Bezugnahme auf die japanische Kultur, Sport, Ereignisse)?
Mein erstes größeres Projekt (allerdings außerhalb des Wiki) soll ein Vergleich der deutschen, italienischen und katalanischen Version von Episode 238 (Tod eines Sensationsreporters) untereinander sowie mit dem japanischen Original sein. Da in dieser Folge zahlreiche verschiedene Techniken zum Einsatz kommen (verschiedene Arten von Texteinblendungen, Fremdsprachen, usw.), eignet sie sich besonders gut, um aufzuzeigen, wie die verschiedenen Teams mit der Vorlage umgehen. Das Motto dabei lautet: Translation vs. Adaption.
Mit dem Detektiv-Conan-Manga habe ich mich – bis auf eine kurze Aushilfsphase als Scanlator – bisher nur wenig befasst. Ich besitze auch nur den 56. Band auf japanisch. Ich hege keine generelle Abneigung gegen Manga, doch bei Conan liegt mir der Anime einfach mehr. Trotzdem hätte ich gerne ein paar Conan-Bänden in anderen Sprachen, am liebsten auf italienisch und katalanisch.
In principio erat verbum...
|
|
Einzelnachweise
- ↑ Der Name ist eine Zusammensetzung aus dem deutschen Andreas und dem rätoromanischen Andreia. Obwohl mir die Namensform Andreia für sich allein relativ gut gefällt, habe ich mich entschieden, das -s am Ende zu behalten, da man sonst im Deutschen gerne mal für eine Frau gehalten wird.
- ↑ Meiner Meinung nach sollten japanische Termini kein Plural- und Genitiv-s angehängt bekommen.