Qualitätswoche: Artikel verbessern und Crunchyroll-Premium-Abo gewinnen!
Verbessere im Rahmen der Qualitätswoche einen Artikel deiner Wahl und gewinne mit etwas |
Benutzer:Andreias
Guten Morgen! Ich bin Andreias – kein guter Detektiv, aber ein leidenschaftlicher Übersetzer und Linguistik-Otaku ;-) Beȥug zu Detektiv Conan[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Den Anime Detektiv Conan habe ich bereits früher des Öfteren gesehen. Doch erst einige Zeit später hat mich ein Kamerad dazu gebracht, mich näher mit Anime und Manga zu befassen – rein zufällig genau mit dieser Serie. Der typische Hardcore-Fan bin ich aber nicht geworden. Anime und Manga sollen mich in erster Linie unterhalten oder, wie im Falle von Detektiv Conan, zum Mit- und Nachdenken anregen. Ich interessiere mich daher auch eher weniger für die Hintergrundgeschichten einzelner Nebencharaktere (mit Ausnahme natürlich der hübscheren ;-) Nichtsdestoweniger beobachte und analysiere ich die Serie, allerdings nach Gesichtspunkten, die sich mit anderen meiner Interessen decken. Dies umfasst zum Beispiel Analysen der Übersetzung und der Adaption: Was unterscheidet eine deutsche Conan-Episode von ihrem japanischen Vorbild? Was wird im italienischen Fernsehen anders umgesetzt als in der RTL-2-Fassung? Was geschieht bei der Regionalisierung mit dem Inhalt selbst (Dialogänderungen: wo und warum? Schnitte, Zensur, Überblendungen: im Sinne der Zuseher?) und mit Referenzen nach außen (Bezugnahme auf die japanische Kultur, Sport, Ereignisse)? Mein erstes größeres Projekt (allerdings außerhalb des Wiki) soll ein Vergleich der deutschen, italienischen und katalanischen Version von Episode 238 (Tod eines Sensationsreporters) untereinander sowie mit dem japanischen Original sein. Da in dieser Folge zahlreiche verschiedene Techniken zum Einsatz kommen (verschiedene Arten von Texteinblendungen, Fremdsprachen, usw.), eignet sie sich besonders gut, um aufzuzeigen, wie die verschiedenen Teams mit der Vorlage umgehen. Das Motto dabei lautet: Translation vs. Adaption. Mit dem Detektiv-Conan-Manga habe ich mich – bis auf eine kurze Aushilfsphase als Scanlator – bisher nur wenig befasst. Ich besitze auch nur den 56. Band auf japanisch. Ich hege keine generelle Abneigung gegen Manga, doch bei Conan liegt mir der Anime einfach mehr. Trotzdem hätte ich gerne ein paar Conan-Bänden in anderen Sprachen, am liebsten auf italienisch und katalanisch. Babilonia[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Eigene Beiträȝe[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Bisher habe ich noch keine Artikel verfasst oder in größerem Maße erweitert. Das liegt daran, dass ich erstens den Manga bzw. die deutsche Übersetzung nicht kenne und zweitens zeitlich gerade etwas eingeschränkt bin. Ich beschäftige mich daher momentan vor allem mit Klein- und Metakram, wie dem Einfügen von VÖ-Daten, japanischem Text und Rōmaji und ähnlichem mehr. Außerdem weiße gerne andere Editöre mit der Conan-Methode (Alele? Okashizo!) auf etwaige Fehler und Lücken hin und hoffe darauf, dass man es mir nicht krumm nimmt (إن شاء الله). Fuſʒnoten[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Derzeit keine ;-) |