Ending 48: Unterschied zwischen den Versionen

498 Bytes entfernt ,  2. September 2023
K
dt. Übersetzung
K (Baustein)
K (dt. Übersetzung)
Zeile 50:
本当の自分でいれば
夢中で夢見てた私に be back
 
新しい世界 飛び込んでみて
ギャップ丸ごと 可能\性になる
後悔の後より前に進みたいし
言葉より気持ちが欲しい
案外 明日の自分自身 変わるかも
見てて 危なっかしいけど
迷いを振り切って
 
無敵なHEART 目覚めさせて
もう 負けてられない revives my heart
涙を流したあとには
無敵な私と明日に cheers!
 
案外 明日の自分自身 変わるかも
見てて 危なっかしいけど
迷いを振り切って
 
無敵なHEART 騒ぎだして
さあ 心ほどいて respect yourself
本当の自分でいれば
夢中で夢見てた私に
 
INVINCIBLE HEART 目覚めさせて
Zeile 92 ⟶ 70:
hontou no jibun de ireba
muchuu de yumemiteta watashi ni Be back
 
atarashii sekai tobikonde mite
gyappu marugoto kanousei ni naru
koukai no ato yori mae ni susumitai shi
kotoba yori kimochi ga hoshii
angai ashita no jibun jishin kawaru kamo
mitete abunakkashii kedo
mayoi wo furikitte
 
muteki na Heart mezamesasete
mou maketerarenai Revives my heart
namida wo nagashita ato ni wa
muteki na watashi to ashita ni Cheers!
 
angai ashita no jibun jishin kawaru kamo
mitete abunakkashii kedo
mayoi wo furikitte
 
muteki na Heart sawagidashite
saa kokoro hodoite Respect yourself
hontou no jibun de ireba
muchuu de yumemiteta watashi ni
 
Invincible heart mezamesasete
Zeile 124 ⟶ 80:
==== Deutsche Übersetzung ====
<poem>
Bevor ich es wusste hatte ich mich selbst aus den Augen verloren
''noch nicht vorhanden''
Als ich sagte „Mir geht es gut“, habe ich in Wahrheit gelogen
Ausreden sind jetzt nutzlos
Wir müssen einfach unsere Herzen tanzen lassen
Ich habe in jedem unserer Herzen ein Feuer entzündet
Aber es tut mir leid, ich seufzte
Und daher könnte es ausgehen
 
Wir haben unbesiegbare HERZEN, machen wir Lärm
Mach weiter, lass dein Herz frei, respektiere dich selbst
Wenn ich mein wahres Selbst sein kann
Dann wird der Teil von mir zurück sein, der tief in meinen Träumen versunken gewesen ist
 
Erwecke mein UNBESIEGBARES HERZ
Es gibt nichts, wovor man Angst haben muss, da es mein Herz belebt
Sobald ich alle meine Tränen geweint habe
Ich sage Prost auf morgen und auf mein unbesiegbares Ich!
</poem>
 
3.236

Bearbeitungen