52.516
Bearbeitungen
Alex C (Diskussion | Beiträge) KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 15:
== Songtexte ==
{{Mehrere Bilder
| align =
| Richtung = vertical
| Breite = 200
Zeile 27:
| Untertitel4 = wieder aufgegriffen.
}}
<div style="clear: left;"></div>
=== Japanisches Original ===
{|
<poem>▼
| style="float:left;" |
Wenn ich dir zufällig begegnen würde,▼
würde ich niemals wieder deine Hand loslassen.▼
Der Blumentempel, der das Ende des Frühlings ankündet,▼
vernebelte Blumen, ein Blütenblatt.▼
Es kommt zurück, das Lied der Erinnerung,▼
zurück in mein Herz auch jetzt ganz zärtlich.▼
Time after time - das Wunder, dich getroffen zu haben▼
in einer Stadt, in der ein sanfter Wind weht.▼
Sachte uns an den Händen fassend liefen wir den Hügel entlang.▼
Auch jetzt vergesse ich unser Versprechen nicht.▼
Ich höre deine Stimme im Wind.▼
Eine dünne Eisschicht legt sich auf die weit entfernte Erinnerung.▼
Wir kannten keine Angst, verletzt zu werden und schworen:▼
Irgendwann wieder an diesem Ort. ▼
Lass uns treffen, wenn die hellrote Jahreszeit kommt, ▼
mit einem Lächeln.▼
Time after time - alleine in der Stadt der flatternden Blüten.▼
Die leichtlebige Zeit kehrt aber nicht zurück.▼
Wie an jenem Tag war die Landschaft unverändert,▼
Tränen weinend wartete ich auf dich.▼
Die im Wind flatternden Blütenblätter, als ob sie die Wasseroberfläche streicheln.▼
Je mehr man für jemanden fühlt, desto schmerzhafter...▼
Die Menschen sind alle einsam, sagt man.▼
Sie können nicht umhin, nach jemandem zu suchen.▼
Doch nur vergänglichen, ▼
zerbrechlichen Dingen jagen sie hinterher.▼
Time after time - wenn ich dich in der sich färbenden Stadt treffen würde,▼
das Versprechen bräuchte ich nicht mehr.▼
Weit mehr als jeder andere bist du verletzbar.▼
In deiner Nähe will ich sein. Nächstes Mal ganz bestimmt.▼
</poem>▼
<poem>
Moshi mo kimi ni meguriaetara
Zeile 113 ⟶ 75:
Soba ni itai kondo wa kitto
</poem>
| style="float:center;" |
<poem>
もし も きみ に めぐりあえtあら
Zeile 157 ⟶ 119:
だれ よりも ゆっと きずつき やすい きみ の
そば に いたい こんど わ きっと
▲</poem>
==== Deutsche Übersetzung ====
▲<poem>
▲Wenn ich dir zufällig begegnen würde,
▲würde ich niemals wieder deine Hand loslassen.
▲Der Blumentempel, der das Ende des Frühlings ankündet,
▲vernebelte Blumen, ein Blütenblatt.
▲Es kommt zurück, das Lied der Erinnerung,
▲zurück in mein Herz auch jetzt ganz zärtlich.
▲Time after time - das Wunder, dich getroffen zu haben
▲in einer Stadt, in der ein sanfter Wind weht.
▲Sachte uns an den Händen fassend liefen wir den Hügel entlang.
▲Auch jetzt vergesse ich unser Versprechen nicht.
▲Ich höre deine Stimme im Wind.
▲Eine dünne Eisschicht legt sich auf die weit entfernte Erinnerung.
▲Wir kannten keine Angst, verletzt zu werden und schworen:
▲Irgendwann wieder an diesem Ort.
▲Lass uns treffen, wenn die hellrote Jahreszeit kommt,
▲mit einem Lächeln.
▲Time after time - alleine in der Stadt der flatternden Blüten.
▲Die leichtlebige Zeit kehrt aber nicht zurück.
▲Wie an jenem Tag war die Landschaft unverändert,
▲Tränen weinend wartete ich auf dich.
▲Die im Wind flatternden Blütenblätter, als ob sie die Wasseroberfläche streicheln.
▲Je mehr man für jemanden fühlt, desto schmerzhafter...
▲Die Menschen sind alle einsam, sagt man.
▲Sie können nicht umhin, nach jemandem zu suchen.
▲Doch nur vergänglichen,
▲zerbrechlichen Dingen jagen sie hinterher.
▲Time after time - wenn ich dich in der sich färbenden Stadt treffen würde,
▲das Versprechen bräuchte ich nicht mehr.
▲Weit mehr als jeder andere bist du verletzbar.
▲In deiner Nähe will ich sein. Nächstes Mal ganz bestimmt.
</poem>
▲}}
{{SORTIERUNG:07}}
|