Diskussion:Bourbon: Unterschied zwischen den Versionen
K
→Transkription 安室透
Rikku (Diskussion | Beiträge) (→Transkription 安室透: re;) |
Rikku (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 50:
::*"langes e": eine silbe die auf e endet kann entweder mit i oder mit e verlaengert werden
::welche vokal-silbe zur verlaengerung genutzt wird, ist durch die japanische rechtschreibung vorgegeben und zum teil auch historisch gewachsen. es stimmt, dass ein u weit aus haeufiger zur veraengerung einer silbe die auf o endet genutzt wird, jedoch ist diese variante nicht exklusiv. ein sehr bekanntes beispiel hierfuer ist {{Wp|Ôsaka}} (おおさか、大阪).
::In Amuro Tôru wird das zweite o als verlaengerung der silbe to verwendet. der charakter heiszt also too-ru und nicht wie von dir vorgeschlagen to-
::Mit Kiichiro Numabuchi verhaelt es sich anders. hier gehoert das zweite i zur silbe ichi und ist ''keine'' verlaengerung der silbe ki. der charakter heiszt also ki-ichi-ro und nicht kii-chi-ro.
::auf eine recht gute zusammenfassung wichtiger regeln beim umschreiben japanischer begriffe habe ich bereits im eingehenden kommentar hingewiesen. diese regeln setzen, wie im artikel angegeben, ein revidiertes hepburn voraus. sie sind also nicht exklusiv, aber unter japanologen (in deutschland) durchaus standard. daher nutze ich dieses dokument auch hier im wiki gerne als referenz. {{Benutzer:Rikku/Signatur}} 00:57, 24. Aug. 2014 (CEST)
|