Diskussion:Bourbon: Unterschied zwischen den Versionen

976 Bytes hinzugefügt ,  22. August 2014
Zeile 45:
 
als eine recht gute zusammenfassung wichtiger regeln beim umschreiben japanischer begriffe, finde ich persoenlich die [http://iaaw.hu-berlin.de/seminar-fuer-ostasien-studien/japan/studium/umschrift-jap.pdf vorgaben der heidelberger japanologie] ganz gut, da hier auch mehrere beispiele angegeben sind. {{Benutzer:Rikku/Signatur}} 23:42, 1. Apr. 2014 (CEST)
:Hallo, ich verstehe nicht warum ihr meint den Namen Tooru als Tōru zu transkribieren und meine Verbesserung andauernd rückgängig macht. Der Name setzt sich aus den drei Hiragana とおる (to o ru) zusammen. Demnach ist der Name auch als Tooru zu transkribieren, auch wenns nicht so toll aussehen mag. Ein doppeltes o ist nicht mit einem ou gleichzusetzen, wobei das u das o nur verlängert und deshalb als ō transkribiert werden kann. Zwei aufeinanderfolgende o sind eigenständige Silben. Der hier angewandten Logik nach müsste auch aus [[Kiichiro Numabuchi]] beispielsweise Kīchiro Numabuchi werden, was ebenfalls totaler Unsinn ist. Also lasst doch bitte einfach die von mir eingefügte Transkription stehen, die korrekt ist. Es hat schn seinen Sinn, warum es ein doppeltes o gibt. Wäre es mit dem ou gleichzusetzen, hätte man es längst abgeschafft. Gruß, [[Benutzer:Ikki-kun|Ikki-kun]] ([[Benutzer Diskussion:Ikki-kun|Diskussion]]) 15:14, 22. Aug. 2014 (CEST)
 
== Geheimagent? ==
172

Bearbeitungen