Benutzer Diskussion:Chrizz: Unterschied zwischen den Versionen
→Uebersetzung japanischer Titel
Rikku (Diskussion | Beiträge) (→Uebersetzung japanischer Titel: erledigt;) |
Chrizz (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 20:
--[[Benutzer:Chrizz|Chrizz]] 01:01, 17. Feb. 2012 (CET)
:Hola. keine ahnung warum du der einen uebersetzung mehr vertraust als der anderen, aber werde es mir gerne noch einmal ansehen. mein urspruengliche bitte war ja, dass wir uns gemeinsam eine uebersetzung ueberlegen, die (i) passt und und (ii) auch im deutschen gut klingt und verstaendlich ist. scheinbar haben wir aber beide im moment wenig zeit dafuer. {{Benutzer:Rikku/Signatur}} 21:20, 23. Feb. 2012 (CET)
::Ok, wie kamst du denn zu der Übersetzung des Wortes Jurorin?
::Und warum revertierst du alles? Die 0 steht genau so im Originaltitel als '''Zahl''' nicht als '''Wort'''! Und bezüglich Ryoma habe ich es entfernt da es hier ja gängig ist diese "Striche" (sorry weiß grad nicht wie man die nennt :-P) auszulassen, ich gebe allerdings zu dass es vorallem mit den Artikeln zusammenhängt da man diese so nicht auf der Tastatur findet! --[[Benutzer:Chrizz|Chrizz]] 21:30, 23. Feb. 2012 (CET)
|