Diskussion:Episode 825: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Inhalt hinzugefügt Inhalt gelöscht
CJ-375 (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „Übersetzter TiteL: Also Google Translate liefert mir für die Kanji tatsächlich "Kehrtwende im Gezeitenpark", während das Romanji nicht wirklich übersetzt…“) |
Rikku (Diskussion | Beiträge) K (→Übersetzter Titel: : re;) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
+ | == Übersetzter Titel == |
||
Übersetzter TiteL: |
Übersetzter TiteL: |
||
− | Also Google Translate liefert mir für die Kanji tatsächlich "Kehrtwende im Gezeitenpark", während das Romanji nicht wirklich übersetzt wird. Den übersetzten Titel ggf. überall ändern? |
+ | Also Google Translate liefert mir für die Kanji tatsächlich "Kehrtwende im Gezeitenpark", während das Romanji nicht wirklich übersetzt wird. Den übersetzten Titel ggf. überall ändern? {{Sig|CJ-375}} |
+ | :Hola. was genau ist deine frage? der japanische titel laesst sich wie folgt zerlegen: |
||
+ | :*潮入り => ort an den seewasser einstroemt |
||
+ | :*公園 => park, kann auch naturschutzgebiet sein |
||
+ | :*逆転 => wendung ins gegenteil |
||
+ | :wenn ich den japanischen titel lese vermute ich daher einen fall, der im verlaufe der ermittlungen eine komplette kehrtwendung macht und in einem park / gebiet spielt, das den gezeiten unterworfen ist. da ich die episode nicht kenne, kann ich nicht genau sagen, was eine passende uebersetzung waere. vermutlich wird der fall erst dann bekannt, als die ebbe einsetzt? und erscheint zuerst ganz anders als es am ende wirklich ist? {{Benutzer:Rikku/Signatur}} 17:55, 15. Nov. 2020 (CET) |
Aktuelle Version vom 15. November 2020, 17:55 Uhr
Übersetzter Titel[Quelltext bearbeiten]
Übersetzter TiteL: Also Google Translate liefert mir für die Kanji tatsächlich "Kehrtwende im Gezeitenpark", während das Romanji nicht wirklich übersetzt wird. Den übersetzten Titel ggf. überall ändern?
(Der vorstehende nicht signierte Beitrag stammt von: CJ-375 • Diskussion • Beiträge)
- Hola. was genau ist deine frage? der japanische titel laesst sich wie folgt zerlegen:
- 潮入り => ort an den seewasser einstroemt
- 公園 => park, kann auch naturschutzgebiet sein
- 逆転 => wendung ins gegenteil
- wenn ich den japanischen titel lese vermute ich daher einen fall, der im verlaufe der ermittlungen eine komplette kehrtwendung macht und in einem park / gebiet spielt, das den gezeiten unterworfen ist. da ich die episode nicht kenne, kann ich nicht genau sagen, was eine passende uebersetzung waere. vermutlich wird der fall erst dann bekannt, als die ebbe einsetzt? und erscheint zuerst ganz anders als es am ende wirklich ist? lg.--rikku 17:55, 15. Nov. 2020 (CET)