Andreias

Beigetreten 26. Januar 2011
1 Byte hinzugefügt ,  2. September 2011
Ein Otaku bin trotzdem *lol*
Keine Bearbeitungszusammenfassung
(Ein Otaku bin trotzdem *lol*)
Zeile 12:
}}
 
<big>Guten Morgen!</big> Ich bin Andreias<ref>Der Name ist eine Zusammensetzung aus dem deutschen ''Andreas'' und dem rätoromanischen ''Andreia''. Obwohl mir die Namensform ''Andreia'' für sich allein relativ gut gefällt, habe ich mich entschieden, das -s am Ende zu behalten, da man sonst im Deutschen gerne mal für eine Frau gehalten wird.</ref> – kein guter Detektiv, aber ein leidenschaftlicher Übersetzer. und Linguistik-Otaku ;-)
 
== Bezug zu Detektiv Conan ==
Den Anime ''Detektiv Conan'' habe ich bereits als Kind des Öfteren gesehen. Doch erst in der siebten oder achten Klasse hat mich ein KammeradKamerad dazu gebracht, mich näher mit Anime und Manga<ref>Meiner Meinung nach sollten japanische Termini kein Plural- und Genitiv-s angehängt bekommen.</ref> zu befassen – rein zufällig genau mit dieser Serie. IchDer wartypische nieHardcore-Fan das,bin wasich allgemein als ''Fanboy'' oder ''Otaku''aber bezeichnennicht könntegeworden. Anime und Manga sollen mich in erster Linie unterhalten oder, wie im Falle von Detektiv Conan, zum Mit- und Nachdenken anregen. Ich interessiere mich daher auch eher weniger für die Hintergrundgeschichten einzelner Nebencharaktere (mit Ausnahme natürlich der hübscheren ;-)
 
Nichtsdestoweniger beobachte und analysiere ich die Serie, allerdings nach Gesichtspunkten, die sich mit anderen meiner Interessen decken. Dies umfasst zum Beispiel Analysen der Übersetzung und der Adaption: Was unterscheidet eine deutsche Conan-Episode von ihrem japanischen Vorbild? Was wird im italienischen Fernsehen anders umgesetzt als in der RTL-2-Fassung? Was geschieht bei der Regionalisierung mit dem Inhalt selbst (Dialogänderungen: wo und warum? Schnitte, Zensur, Überblendungen: im Sinne der Zuseher?) und mit Referenzen nach außen (Bezugnahme auf die japanische Kultur, Sport, Ereignisse)?
85

Bearbeitungen