Diskussion:Kapitel 745: Unterschied zwischen den Versionen
K
→Titel: ラブは0: re;
Robi (Diskussion | Beiträge) K (→Titel: ラブは0) |
Rikku (Diskussion | Beiträge) K (→Titel: ラブは0: re;) |
||
Zeile 6:
**Dieser Scan ist "original"{{Benutzer:Robi/Signatur}}
'''Update''': so, habe es jetzt endlich mal geschafft, noch einmal in einem englischen lexikon nachzuschlagen. 'love is zero' habe ich dabei zwar nicht als feste redewendung gefunden, aber zumindest 'zero' deckt sich in großen teilen seiner bedeutung im englischen, mit seiner bedeutung im japanischen... was natuerlich nicht sehr vewunderlich ist.
*cambridge advanced laerners dic gibt als weitere bedeutungen fuer 'zero' an: "''zero'', adj; not any or no; eg: 'He said that his chances of getting the job were zero' (=he had no chance)"<ref>"Zero". In: ''Cambridge Advanced Learner's Dictionary''. 2nd Edition. NY: Cambridge University Press 2005. S. 1513.</ref>
*oxford advanced learners dic gibt ebenfalls als zweite bedeutung fuer 'zero' an: "lowest point; nothing; nil: Economic growth in the talks is at zero."<ref>"Zero". In: ''Oxford Advanced Learner's Dictionary''. 4th Edition (A P Cowie). NY: Oxford University Press 1989. S. 1490.</ref>
das geht sehr stark in die richtung, dass 'eine liebe einen tiefpunkt erreicht hat', bzw. etwas staerker 'eine liebe zwischen zwei menschen nicht vorhanden ist', denke ich. meine vorgeschlagene uebersetzung mit 'nichts von liebe' transportiert diese bedeutung vll nicht so ganz, von daher sollten wir die uebersetzung verbessern. es wuerde mich sehr freuen, wenn sich auch jemand, der das kapitel gelesen hat / zugriff auf das kapitel hat, in diese diskussion mit einbringt, da mir nicht ganz klar ist, wessen liebe hier gemeint ist. ich vermute mal, es ist die zwischen ran und shin'ichi, aber bin mir nicht sicher. {{Benutzer:Rikku/Signatur}} 21:44, 26. Okt. 2010 (CEST)
---
<references />
|