Diskussion:Film 3: Unterschied zwischen den Versionen
keine Bearbeitungszusammenfassung
Dus (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Dus (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 8:
Und selbst wenn diese Tradition mit Film 3 begonnen hat, sehe ich in diesem speziellen Fall ein Problem: Der deutsche Titel ist in diesem Fall ebenso falsch übersetzt. In-Universe ist der Filmtitel eine Übersetzung des russischen ''волшебник конца века'' - was auf deutschen wörtlich weder "Der Magier des letzten Jahrhunderts" noch "Der letzte Magier des Jahrhunderts" heißt, sondern vielmehr "Der Magier des Ende des Jahrhunderts".
Конец века ist auch die gängige russische Variante für den im deutschen üblichen Begriff fin de siècle (auch wenn diese Epoche in Russland i.d.R. anders heißt)und der japanische Begriff ebenso. Warum der die Übertragung ins Russische besser klappt als die ins Englische ist zwar etwas ominös, aber ich denke der englische Titel soll v.a. eine ästhetische Wirkung haben.
--[[Benutzer:Dus|Dus]] 20:34, 25. Mai 2010 (CEST)
|