Benutzer Diskussion:Robi: Unterschied zwischen den Versionen
K
→Episode 001 (Magic Kaito)
Rikku (Diskussion | Beiträge) (Neuer Abschnitt →Episode 001 (Magic Kaito)) |
Rikku (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 13:
Hallo senpai. deine begruendung zu der aenderung der uebersetzung des titels zu der ersten episode des 'kaito kid' animes hat mich ein wenig irritiert. denn das japanische wort ''kaitô'' bezeichnet ja schon einen dieb, der mysterioes oder geheimnisvoll ist, da nur sehr wenig ueber diesen bekannt ist. der name des diebes in dem o.g. anime ist ja eigentlich 'kid' bzw. '1412'. da ich selbst aber kein jap-jap woerterbuch besitze ist mein vorschlag, ich schlage ''kaitô'' naechste woche noch einmal bei uns in der bib genau nach. was das ''yomigaeru'' angeht, man kann es auch mit 'zurueck kehren' uebersetzen, zb im sinne 'eine erinnerung kehrt zurueck'. ich gebe aber zu, es ist ein wenig verwirrend und man kann beim lesen von 'zurueck kehren' auch erst einmal an ''kaeru'' denken. was mich an 'wiedergeborene' noch ein wenig stoert ist, dass es einen bereits abgeschlossenen vorgang beschreibt. aber das passt nicht so gut, denke ich. denn der titel bezieht sich doch eigentlich auf die 'wiederbelebung kids durch kuroba kaito'. dieser entscheidet sich aber erst ca. im letzten drittel des kapitels, dass er das erbe seines vaters antreten moechte... vll 'wiedergeboren wird' o.ae. drueckt das ein bisschen klarer aus, nein? lg.--[[Benutzer:Rikku|rikku]] 16:40, 7. Mai 2010 (CEST)
:sorry, habe deinen kommentar mal auf meine [[Benutzer_Diskussion:Rikku#Episode_001_(Magic_Kaito)|diskussionsseite]] verschoben und auch direkt noch geantwortet. hoffe es passt so. vielen dank in jedemfall, dass du es auch nachschaust / nachfragst. lg.--[[Benutzer:Rikku|rikku]] 17:33, 7. Mai 2010 (CEST)
|