Opening 55: Unterschied zwischen den Versionen

984 Bytes hinzugefügt ,  7 Februar
K
dt. Übersetzung
K (→‎Verschiedenes: +Bildkategorie.)
K (dt. Übersetzung)
 
Zeile 1:
{{Überarbeiten|Dt. Übersetzung fehlt. [[Benutzer:Artemis|Artemis]] ([[Benutzer Diskussion:Artemis|Diskussion]]) 01:55, 27. Aug. 2023 (CEST)}}
{{Spoilerartikel}}
{{Infobox Song
Zeile 35 ⟶ 34:
| style="float:left;" |
<poem>
ほのかな君の寝息 ほら僕の眼は冴える
ほら僕の眼は冴える
そろそろ期限切れ気味 先延ばしの約束
街の灯りは消され 人々は戸惑い彷徨う
先延ばしの約束
そもそも悪いのは誰? 探したって見つからん
 
街の灯りは消され 人々は戸惑い彷徨う
明日こそはさ思い切って 車飛ばし遠くへ行こう
人々は戸惑い彷徨う
そもそも悪いのは誰? 探したって見つからん
探したって見つからん
 
明日こそはさ思い切って 車飛ばし遠くへ行こう
眠れぬ夜を繰り返し いつかどこか辿り着けるの
車飛ばし遠くへ行こう
ただ君と逸れないように じっとそっと
 
眠れぬ夜を繰り返し 
眠れぬ夜を繰り返し いつかどこか辿り着けるの
ただ君と逸れないように じっとそっと
じっとそっと
朝を待つだけ
 
われがわれがと安心くれと 売り場に殺到する混雑の一方
売り場に殺到する混雑の一方
悠然漫然闊歩する階級目指して また誰か蹴落とす
また誰か蹴落とす
 
バカな事ばっかしてると 笑い合う僕らの距離は
笑い合う僕らの距離は
どれほど離れてるの? 考えるほどに不安
考えるほどに不安
 
眠れぬ夜を繰り返し いつかどこか辿り着けるの
いつかどこか辿り着けるの
ただ君と逸れないように じっとそっと
じっとそっと
朝を待つだけ
</poem>
| style="float:center;" |
<poem>
Honoka na kimi no neiki hora boku no me wa saeru
Hora boku no me wa saeru
Sorosoro kigen gire gimi saki nobashi no yakusoku
Sorosoro kigengire kimi
Machi no akari wa kesare hitobito wa tomadoi samayou
Sakinobashi no yakusoku
Somosomo warui no wa dare? sagashitatte mitsukaran
 
Machi no akari wa kesare hitobito wa tomadoi samayou
Ashita koso wa sa omoikite kuruma tobashi tooku e ikou
Hitobito wa tomadoi samayou
Somosomo warui no wa dare? sagashitatte mitsukaran
Sagashitatte mitsukaran
 
Ashita koso hasa omoikitte
Nemurenu yoru wo kurikaeshi itsuka dokoka tadoritsukeru no
Kuruma tobashi tooku e ikou
Tada kimi to hagurenai you ni jitto sotto
 
Nemurenu yoru wo kurikaeshi itsuka dokoka tadoritsukeru no
Itsuka dokoka tadoritsukeru no
Tada kimi to hagurenai you ni jitto sotto
Jitto sotto
Asa wo matsu dake
 
Ware ga ware ga to anshin kure to uriba ni sattou suru konzatsu no ippou
Uriba ni sattou suru konzatsu no ippou
Yuuzen manzen kappo suru kaikyuu mezashite mata dareka keotosu
Mata dareka keotosu
 
Baka na koto bakka shiteru to waraiau bokura no kyori wa
Waraiau bokura no kyori wa
Dore hodo hanareteru no? kangaeru hodo ni fuan
Kangaeru hodo ni fuan
 
Nemurenu yoru wo kurikaeshi itsuka dokoka tadoritsukeru no
Itsuka dokoka tadoritsukeru no
Tada kimi to hagurenai you ni jitto sotto
Jitto sotto
Asa wo matsu dake
</poem>
Zeile 82 ⟶ 109:
=== Deutsche Übersetzung ===
<poem>
Du atmest sanft im Schlaf,
aber hey, ich bin hellwach
Es fühlt sich an, als wäre es bald so weit
damit unsere Vereinbarung zum Aufschub ausläuft
 
Die Straßenlaternen sind ausgeschaltet
Die Menschen sind verloren und wandern umher
Aber wer ist wirklich schuld?
Ich kann die Antwort nicht finden, egal wie intensiv ich danach suche
 
Lass uns morgen den Sprung wagen,
In ein Auto steigen und weit weg fahren
 
Wiederholt diese schlaflosen Nächte,
Werde ich jemals irgendwohin gelangen?
Nur damit wir uns nicht verlieren
Ich bin regungslos, leise
Warte einfach auf den Morgen
 
Die Leute sagen: „Ich! Ich!“ und „Entlaste mich“
als sie einerseits zum Laden eilen
Und jemand, der gemächlich und ziellos die soziale Klasse anstrebt
Am Ende werden beide von jemanden niedergemacht
 
Wenn ich weiterhin nur dumme Dinge tue,
Die Distanz zwischen uns, wir lächeln einander zu,
Wie stark wird es steigen?
Wenn ich nur daran denke werde ich unruhig
 
Wiederholt diese schlaflosen Nächte,
Werde ich jemals irgendwohin gelangen?
Nur damit wir uns nicht verlieren
Ich bin regungslos, leise
Warte einfach auf den Morgen
</poem>
==Verschiedenes==
3.236

Bearbeitungen