Benutzer Diskussion:Rikku: Unterschied zwischen den Versionen
K
→Frage: re: 全然笑わない人;
Stella (Diskussion | Beiträge) (→Frage) |
Rikku (Diskussion | Beiträge) K (→Frage: re: 全然笑わない人;) |
||
Zeile 163:
:Wie lautet der Titel ''全然笑わない人'' vom [[Kapitel 801|801. Kapitel]] auf Deutsch? DCTP hat den Titel mit ''The Person Who Never Smiled'' übersetzt. Ein Wiki-User hat hingegen die Übersetzung in ''Der Mensch, der nie lacht'' umgeändert. Welche Version ist denn nun korrekt? --{{Benutzer:Stella/Signatur}} 08:30, 22. Dez. 2011 (CET)
::Danke, dass du mir geantwortet hast, aber bei meiner Frage ging es eig nicht um die Zeitform. ^^ Sorry, wenn ich mich nicht treffend geäußert haben sollte. Ich wollte wissen, ob bei den Kanjis ''全然笑わない人'' das Verb lächeln oder lacht richtig ist. =) Wir haben im Wiki nämlich zwei Übersetzungen. Die eine lautet: ''Der Mensch, der niemals lacht'' und ''Der Mensch, der niemals lächelte''(Sinngemäß). Welche Übersetzung ist richtig? --{{Benutzer:Stella/Signatur}} 14:20, 7. Jan. 2012 (CET)
:::Ach so. naja, beides ist ok. ''warau'' (笑う) ist u.a. lachen oder lächeln. ich persoenlich wuerde wahrscheinlich ''Eine Person die niemals lächelt(e)'' oder ''Ein Mensch der niemals lächelt(e)'' waehlen, da es dezenter ist. im sinne von 'sie war eine person die...' oder so. da es verneint wird, finde ich laecheln in kombination mit dem ''zenzen'' (全然) passender. das ''zenzen'' verstaerkt es ja, und es wird dadurch ausgedrueckt das die betreffende person immer ein ernstes oder trauriges oder was auch immer gemuet hat(te). hilft dir das weiter? {{Benutzer:Rikku/Signatur}} 15:42, 7. Jan. 2012 (CET)
== Re:Sauberes XHTML ==
|