Diskussion:Kapitel 764
Uebersetzung Bearbeiten
Hallo zusammen. um erneute missverstaendnis bzgl irgendwelcher uebersetzungen zu vermeiden, stosse ich diesmal direkt eine diskussion an.
im japanischen haben nomen kein geschlecht, daher ist bei der uebersetzung ggf. darauf zu achten, welche form gebraucht wird. ein beispiel: das japanische wort sensei kann sowohl 'lehrer' (maennliche form) als auch 'lehrerin' (weibliche form) bedeuten. welche form richtig ist, haengt vom kontext ab.
die bezeichnung toki no shihaisha bezieht sich auf frau Rinsaku Furugaki und die uebersetzung 'herrscherin der zeit' ist demnach passender, denke ich. lg.--rikku 02:14, 1. Okt. 2011 (CEST)