Diskussion:Kapitel 745
Titel: ラブは0
Im jap. Original in Englisch angeben also "Love is zero", im Sinne von Liebe ist nichtig oder Liebe ist doch wertlos, etc. aber bestimmt nicht "Nichts von Liebe" (to have non of sth). Denkbar wäre sinngemäß noch "to have none / zero of sth." = "von etw. nichts wissen wollen" --Newflemmli 15:42, 9. Sep. 2010 (CEST)
- Hola. also auf dem scan ist deutlich zu erkennen, dass in der shônen sunday der titel als rabu wa zero angegeben ist... aber vll ist dieser scan ja auch nicht vom jap. original, kA ;) im japanischen steht zero dabei erst einmal nur fuer (i) die ziffer null, oder fuer (ii) nichts im sinne von 'keine existenz von etwas'. in manchen kombinationen kann es auch fuer (iii) den 'anfang von etwas' stehen. die urspruengliche uebersetzung aus der version zuvor war uebrigens einfach 'Liebe ist 0', was (a) nicht sehr toll klingt, und (b) keine der hier diskutierten implikationen in irgendeiner weise transportiert, denke ich. kannst es aber natuerlich gerne weiter veraendern... kennst ja das kapitel immerhin auch besser als ich :) lg.--rikku 17:23, 9. Sep. 2010 (CEST)
- Huhu Rikku.
Ich hab jetzt nochmal im aktuellen Kapitel nachgeschaut und wir haben uns beide geirrt. Tatsächlich wird im Text eine Mischform aus Japanisch und English verwendet (Love ist ja häufig in lat. Buchstaben abgefasst). Im Endeffekt ist es ja auch egal ^^. Überhaupt die ist Übersetzung der jap. Kurztitel ohnehin häufig einer gewissen künstlerischen Freiheit unterworfen. Mich ärgern nur immer die "von" Übersetzungen, die häufig den Aussagecharakter der Sätze irgendwie kaputt machen. "von" stimmt zwar immer (man denke an das nette Falldilemma ^^) aber es ist sich nicht die schönste Übersetzung. Aber du hast natürlich recht, die vorherige war schlimmer ^^. --Newflemmli 17:46, 9. Sep. 2010 (CEST)