Diskussion:Kapitel 809
Hallo, mir ist aufgefallen, dass eine Angabe nicht ganz stimmt: obwohl der ins englische übersetzte Titel für Kapitel 809 "Traces of having been in the room" heißt, heißt der deutsche angeblich: "Die Spur im Zimmer". Ich würde das gerne etwas flüssiger übersetzen, aber ich weiß nicht, wie ich das machen soll, und ich glaube, mich damit an irgendein Computerprogramm wie z. B. den Übersetzer von Google oder so zu wenden, wäre keine gute Idee. Weiß vielleicht einer von euch eine bessere Übersetzung? Am liebsten wäre mir natürlich die Antwort von jemandem, der beruflich mit der Übersetzung von Büchern, Filmen oder sonstigem vom Englischen ins Deutsche zu tun hat. XXX 22:02, 8. Mär. 2012 (CET)
- Natürlich sollte man nicht vom Englischen ins Deutsche übersetzen, sondern immer vom Japanischen ins Deutsche (und ggf. den Kontext berücksichtigen). Zwar kein Experte, aber: 部屋=Zimmer に=Orts-Partikel いた=Vergangenheitsform von iru=sein 痕跡=Spuren. Da iru aber nur für Personen verwendet wird, kann es sich nicht auf die Spuren beziehen. Also ist die englische Übersetzung die korrektere. Ran-neechan 09:40, 10. Mär. 2012 (CET)
- Ich würde 部屋にいた痕跡 mit "Die Spur das jemand im Zimmer war" oder "Die Anzeichen das jemand im Zimmer war" übersetzen. Direkter übersetzt müsste man sagen: "Die Das-jemand-im-Zimmer-war-Spur" oder "Das-jemand-im-Zimmer-war-Hinweis". Allerdings kenne ich das Kapitel nicht. Von daher, weiß ich nicht ob es um eine Spur oder um mehrere geht (Im Japanischen gibt es ja keine Mehrzahl) Hoffe die Ansätze helfen etwas weiter.--ANS 10:26, 10. Mär. 2012 (CET)