Benutzer Diskussion:Serinox: Unterschied zwischen den Versionen
Benutzer Diskussion:Serinox (bearbeiten)
Version vom 21. Dezember 2017, 17:05 Uhr
, 21. Dezember 2017→Manga-Errata
Zeile 71:
PS: Was meinst du mit dem Zeitpunkt? Warum sollte es da nicht falsch gewesen sein? --[[Benutzer:Mr.Sakamura|Mr.Sakamura]] ([[Benutzer Diskussion:Mr.Sakamura|Diskussion]]) 14:24, 21. Dez. 2017 (CET)
::Japanische Namen bestehen aus Kanji-Schriftzeichen, die verschiedene Lesearten haben können. Kojis japanischer Name "浩司" aus der APTX-Liste kann als Name "Koshi", "Goshi", "Goji", "Hiroshi", "Hiroji" oder eben "Koji" heißen. Problem war damals bei Band 18: in der APTX-Liste fehlt die Lesehilfe, die in den Dialogen vorhanden ist, also die Klarstellung mit Lautschrift, wie genau der Name jetzt lautet. D.h. bei Übersetzung von Band 18 konnte der Übersetzer im Prinzip nur zwischen den Bedeutungen der Schriftzeichen im Namen raten. Der deutsche Übersetzer hat falsch geraten, der englische Übersetzer hat zufällig richtig geraten. Deshalb war die Übersetzung damals nicht falsch: ohne Furigana-Lesehilfe kann "浩司" als Name problemlos Hiroshi bedeuten. Natürlich wissen wir heute, dass das nicht korrekt ist, das konnte aber damals keiner wissen. Deshalb ist mMn unfair, es in eine Reihe mit Fehlern wie "Hatsutori" zu stellen, was wirklich einfach ein Übersetzungsfehler ist. --[[Benutzer:Serinox|Serinox]] ([[Benutzer Diskussion:Serinox|Diskussion]]) 15:11, 21. Dez. 2017 (CET)
----
:'' Kein Fehler der deutschen Version, im japanischen Original sagt Minerva im englischen Text ebenfalls "cue".''
Sicher? Sie sagt in der Sprechblase "If that's the case, there's no use consulting with him..." Statt "You can't ask him a cue, then..." --[[Benutzer:Mr.Sakamura|Mr.Sakamura]] ([[Benutzer Diskussion:Mr.Sakamura|Diskussion]])
|