Andreias
In anderen Ländern
Japan 山下 一真, Kazuma Yamashita
Informationen zur Person
Geschlecht männlich
Alter 22 Jahre
Weitere Informationen
Beruf Übersetzer
Aktueller Verbleib
Verbleib woanders

Guten Morgen! Ich bin Andreias[1] – kein guter Detektiv, aber ein leidenschaftlicher Übersetzer.

Bezug zu Detektiv Conan

Den Anime Detektiv Conan habe ich bereits als Kind des Öfteren gesehen. Doch erst in der siebten oder achten Klasse hat mich ein Kammerad dazu gebracht, mich näher mit Anime und Manga[2] zu befassen – rein zufällig genau mit dieser Serie. Ich war nie das, was allgemein als Fanboy oder Otaku bezeichnen könnte. Anime und Manga sollen mich in erster Linie unterhalten oder, wie im Falle von Detektiv Conan, zum Mit- und Nachdenken anregen. Ich interessiere mich daher auch eher weniger für die Hintergrundgeschichten einzelner Nebencharaktere (mit Ausnahme natürlich der hübscheren ;-)

Nichtsdestoweniger beobachte und analysiere ich die Serie, allerdings nach Gesichtspunkten, die sich mit anderen meiner Interessen decken. Dies umfasst zum Beispiel Analysen der Übersetzung und der Adaption: Was unterscheidet eine deutsche Conan-Episode von ihrem japanischen Vorbild? Was wird im italienischen Fernsehen anders umgesetzt als in der RTL-2-Fassung? Was geschieht bei der Regionalisierung mit dem Inhalt selbst (Dialogänderungen: wo und warum? Schnitte, Zensur, Überblendungen: im Sinne der Zuseher?) und mit Referenzen nach außen (Bezugnahme auf die japanische Kultur, Sport, Ereignisse)?

Mein erstes größeres Projekt (allerdings außerhalb des Wiki) soll ein Vergleich der deutschen, italienischen und katalanischen Version von Episode 238 (Tod eines Sensationsreporters) untereinander sowie mit dem japanischen Original sein. Da in dieser Folge zahlreiche verschiedene Techniken zum Einsatz kommen (verschiedene Arten von Texteinblendungen, Fremdsprachen, usw.), eignet sie sich besonders gut, um aufzuzeigen, wie die verschiedenen Teams mit der Vorlage umgehen. Das Motto dabei lautet: Translation vs. Adaption.

Mit dem Detektiv-Conan-Manga habe ich mich – bis auf eine kurze Aushilfsphase als Scanlator – bisher nur wenig befasst. Ich besitze auch nur den 56. Band auf japanisch. Ich hege keine generelle Abneigung gegen Manga, doch bei Conan liegt mir der Anime einfach mehr. Trotzdem hätte ich gerne ein paar Conan-Bänden in anderen Sprachen, am liebsten auf italienisch und katalanisch.

In principio erat verbum...

  • Japan
  • Deutschland
  • Katalonien
  • Land Valenzia
  • Balearen
  • Galicien
  • Spanien
  • Lateinamerika
  • たったひとつの真実見抜く、見た目は子供、頭脳は大人、その名は名探偵コナン!!
  • ---! Obwohl ich jetzt klein bin, habe ich den Verstand eines 17-jährigen Teenagers behalten. Man nennt mich Detektiv Conan.
  • La veritat sempre s'acaba sabent! Sembla un nen, però té el cervell d'un adult, i és el detectiu Conan!
  • (Però) la veritat eixirà a la llum! Tinc el cos d'un xiquet, però el cervell d'un adult! Sóc el detectiu Conan!
  • --- bisher nur erstes Opening bekannt ---
  • A verdade sempre sae á luz. Podo parecer un cativo, pero teño o caletre dun adulto. Son o detective Conan!
  • (primera parte hace falta)! Tiene el cuerpo de un niño, pero la inteligencia de un adulto. Cuando el detective Conan entra en escena, ¡no deja ningún caso sin resolver!
  • A pesar de ser un niño, mi inteligencia es la de un joven normal, y para mi no hay caso dificil de resolver!

2011-09-02

Datei:Kazuha Toyama.jpg
Kazuha-chaaan~

Doppel-Tsuntsun-Kazuha-Tag ^____^


そう言えば、この利用者は大阪弁がめーっちゃ好きやねん!!

Einzelnachweise

  1. Der Name ist eine Zusammensetzung aus dem deutschen Andreas und dem rätoromanischen Andreia. Obwohl mir die Namensform Andreia für sich allein relativ gut gefällt, habe ich mich entschieden, das -s am Ende zu behalten, da man sonst im Deutschen gerne mal für eine Frau gehalten wird.
  2. Meiner Meinung nach sollten japanische Termini kein Plural- und Genitiv-s angehängt bekommen.