Japanisch: Unterschied zwischen den Versionen

Zur Navigation springen Zur Suche springen
777 Bytes hinzugefügt ,  17. Juni 2013
Überarbeitung der Japanischen Schrift
(Anfang der Überarbeitung (Kanji))
(Überarbeitung der Japanischen Schrift)
Zeile 1:
{{Inuse|ANS}}
'''Japanisch''' (jap. 日本語, ''nihongo'') ist die Amtssprache [[Japan]]s. Sie wird von mehr als 120 Millionen Menschen weltweit gesprochen.<ref>[http://web.mit.edu/jpnet/articles/JapaneseLanguage.html "Japanese Language"]. Zuletzt abgerufen am 08.02.2010, 20.33 Uhr (CET).</ref>
 
Zeile 13 ⟶ 12:
|'''Hiragana'''||たんてい||Silbenschriftzeichen zur Darstellung japanischer Wörter
|-
|'''Katakana'''||タンテイ||Silbenschriftzeichen zur Darstellung von Fremdwörtern bzw. zur Hervorhebung von Wörtern
|}
Das Besondere am Japanischen ist sein Schriftsystem, das aus drei Schrifttypen aufgebaut ist. Hier eine Übersicht über die Darstellungsmöglichkeiten am Beispielwort Detektiv (jap. ''Tantei''):
 
Üblicherweise wird das Wort Detektiv in Kanji-Form geschrieben. Dies sind aus China stammende Bedeutungsschriftzeichen, von denen es in Japan mehrere tausend gibt. Das Wort Detektiv setzt sich so aus den beiden SchritzeichenSchrittzeichen 探, was für suchen stehtbedeutet und dem SchriftyeichenSchriftzeichen 偵, was für auskundschaften stehtbedeutet zusannenzusammen. Unter Umständen werden als Lesehilfe die Furigana ergänzt. Bei Furigana handelt es sich um dieeiner der anderen beiden Hiragana-SilbenSchriften, die der Lesung des Wortes entsprechen und über bzw. neben den Kanji stehen. Sie sind vor allem üblich, wenn ein Text auch von Kindern gelesen werden soll, so wie viele Mangas. Aber auch wenn das Kanji seltener gebräuchlich sind, eine ungewöhnliche Lesung angewantangewandt wird oder das ZielpuplikumZielpublikum aus anderen gründen die Lesung des Worts nicht erschließt, werden Furigana benutzt.
 
Die Silbenschrift Hiragana besteht aus 46 verschiedenen Schriftzeichen, die mit Anführungsstrichen und kleinen Kreisen an der rechten oberen Ecke zu weiteren Lauten variiert werden. So zum Beispiel beim Ha, Ba und Pa はばぱ. Normalerweise wird die Schrift verwendet, wenn es kein Kanji gibt, oder das Kanji nicht bekannt ist. Auch variable Endungen von Wörtern werden normal in Hiraganern geschrieben, so wie zum Beispiel die Zeitform am Ende eines Verbs.
 
[[Datei:Opening 20-5.jpg|thumb|left|<center>Das englische Wort ''Yesterday'' wird durch Katakana dargestellt (イエスターデ: ''iesuta~de''), ''Summer breeze'' hingegen durch Rōmaji</center>]]
 
Genau wie die Hiragana, bestehen die Katakana auch aus 46 Schriftzeichen, die fast genau gleich angewendet werden. Der größte Unterscheid ist nur wann sie angewendet werden. Normalerweise werden sie bei Fremdwörtern wie Alibi アリバイ oder ausländischen Namen wie Andre Camel アンドレ・キャメル verwendet. Diese Wörter werden dann auch in der Regel so Ausgesprochen, wie sie in Japanischer Schrift geschrieben werden. So spricht [[Hiroshi Agasa|Professor Agasa]] in [[Episode 477]] die deutsche Zahl "acht" als ''ahato'' (アハト) aus.<ref>{{ref|anime|477|Neben der Katakana-Darstellung wird zur Darstellung der deutschen Zahl "acht" auch die Rōmaji-Variante gezeigt.}}</ref> Gelegentlich führt diese ungewöhnliche Schreibweise auch dazu, dass Ausländische Namen nicht eindeutig ihrer original Schreibweise widererkannt werden. So wird zum Beispiel der Charakter [[Mike Nowood]] im Origonal マイク・ノーウッド Miku Nôuddo geschrieben. Dieser Name wird daraufhin im Manga als Nowood geschrieben und im Anime Norwood.
Im Gegensatz zur lateinischen Schrift lässt die japanische Schrift keine Hervorhebung durch fette oder kursive Formatierung zu, daher wird auf Katakana zurückgegriffen, welche aufgrund ihrer eher kantigen Form schnell ins Auge fällt.
 
Auch wenn in der Regel gewisse Wörter mit Hiraganern und gewisse Wörter mit Katakana geschrieben werden, nutzen einige Autoren, die Katakan auch zu anderen Gelegenheiten. So werden sie manchmal genutzt um Sätze, Wörter oder Buchstaben hervorzuheben.
Neben der Darstellung durch Katakana lassen sich Fremdwörter auch durch '''Rōmaji''' - die japanische Bezeichnung für Buchstaben des lateinischen Alphabets - darstellen. Im Beispiel links aus [[Opening 20]] wird diese doppelte Darstellungsmöglichkeit besonders gut deutlich.
 
Neben der Darstellung durch Katakana lassenwerden sichausländische FremdwörterWörter auch teilweise durch '''Rōmaji''' - die japanische Bezeichnung für Buchstaben des lateinischen Alphabets - darstellen. Im Beispiel links aus [[Opening 20]] wird diese doppelte Darstellungsmöglichkeit besonders gut deutlich.
Bei einigen Fremdwörtern führt die Verwendung von Katakana allerdings zu einer ans Japanische angepassten Aussprache: So spricht [[Hiroshi Agasa|Professor Agasa]] in [[Episode 477]] die deutsche Zahl "acht" als ''ahato'' (アハト) aus. Dies liegt auch nahe, denn es fällt den meisten Japanern schwer, einen Kehllaut wie das deutsche ''ch'' auszusprechen, schließlich enthält jede Silbe im Japanischen - abgesehen von dem Nasallaut ん (''n'') - einen Vokal. In einem solchen Fall ist es empfehlenswert, die Rōmaji-Variante zu ergänzen, so wurde es in besagter Episode auch getan.<ref>{{ref|anime|477|Neben der Katakana-Darstellung wird zur Darstellung der deutschen Zahl "acht" auch die Rōmaji-Variante gezeigt.}}</ref>
{{clear|both}}
== Schreibweise und -richtung ==
699

Bearbeitungen

Navigationsmenü