Film-Ending 2

Aus ConanWiki
Version vom 27. Juli 2022, 08:24 Uhr von Philipp S. (Diskussion | Beiträge) (+zh)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen
1 Happy BirthdayAlle Openings und Endings — 3 ONE
Film-Ending 2
Informationen
Titel 少女の頃に戻ったみたいに
Titel in Rōmaji Shōjo no koro ni modotta mitai ni
Übersetzter Titel Als wäre ich in meine Teenagerzeit zurückgekehrt
Interpret ZARD
Film Film 2
Informationen zur CD
Veröffentlichung 9. September 1998
Preis 1.020 Yen

Shōjo no koro ni modotta mitai ni (jap. 少女の頃に戻ったみたいに, dt. Als wäre ich in meine Teenagerzeit zurückgekehrt ) ist der Abspann zu Film 2 der Anime-Serie Detektiv Conan und stammt von der japanischen Interpretin ZARD.

Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet, wobei letztere in der DVD-Version nur ein Standbild zeigt. Bei der deutschen Blu-ray Veröffentlichung wurde dies korrigiert

Songtexte[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Japanische Version[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

くりかえし みる ゆめ に
め が さめて みる と
むね の どうき が はやい こと に きずく

いつも はくせn ふみ はずして
はしる わたし が いる
なぜ わ け も ない のに
こえ を あげて なきたく なる

おさない しょうじょ の ころ に もどった みたい に
やさしく かみ を なでて くれる
そんあ あたたかい て を いつも まって いた
あなた だけ わ わたし を やさしい ひと に して くれる
とても だいすき よ とても だいすき っよ

どんあ に じょうねつ かたむけても
わかりあえない ひと も いる
そんあ ひ わ こころ が くもって しまう わ

こい わ きそく ただしい りゆむ を きざまない
ここち いい そふぁあ で また ねむって しまった

なつかしい しょうじょ の ころ に もおった みたい に
やさしく かみ を なでて くれる
そんあ あたたかい て を いつも まって いた
あなた だけ わ わたし を そっと つつみ こんで くれる
とても あいしてる とても あいしてる

あなた だけ わ わたし を そっと つつみ こんで くれる
とても あいしてる あかい はあと で

lovin' you あなた と

Kurikaeshi miru yume ni
Me ga samete miru to
Mune no dōki ga hayai koto ni kizuku

Itsumo hakusen fumi hazushite
Hashiru watashi ga iru
Naze wa ke mo nai noni
Koe wo agete nakitaku naru

Osanai shōjo no koro ni modotta mitai ni
Yasashiku kami wo nadete kureru
Sonna atatakai te wo itsumo matte ita
Anata dake wa watashi wo yasashii hito ni shite kureru
Totemo daisuki yo, totemo daisuki yo

Donna ni jōnetsu katamuketemo
Wakariaenai hito mo iru
Sonna hi wa kokoro ga kumotte shimau wa

Koi wa kisoku tadashii RIZUMU wo kizamanai
Kokochi ii SOFAA de mata nemutte shimatta

Natsukashii shōjo no koro ni modotta mitai ni
Yasashiku kami wo nadete kureru
Sonna atatakai te wo itsumo matte ita
Anata dake wa watashi wo sotto tsutsumi konde kureru
Totemo aishiteru, totemo aishiteru

Anata dake wa watashi wo sotto tsutsumi konde kureru
Totemo aishiteru, akai HAATO de

lovin' you anata to

Deutsche Übersetzung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Wenn ich aus meinem Traum,
den ich immer wieder sehe, erwache,
stelle ich fest, dass mein Herzschlag beschleunigt ist.

Die Liebe schlägt nicht in einem geregelten Rhythmus.
Auf dem bequemen Sofa bin ich wieder eingeschlafen.

Als ob ich wieder ein kleines Mädchen wäre,
streichelst du liebevoll meine Haare.
Auf diese warmen Hände habe ich immer gewartet.
Nur du kannst mich so sanft einhüllen.
Ich liebe dich so sehr.

Nur du kannst mich so sanft einhüllen.
Ich liebe dich so sehr.
Mit einem roten Herzen.
lovin' you mit dir ...