Film-Ending 11

Aus ConanWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
10 Yuruginai Mono hitotsuAlle Openings und Endings — 12 Tsubasa wo hirogete
Film-Ending 11
Informationen
Titel 七つの海を渡る風のように
Titel in Rōmaji Nanatsu no Umi wo Wataru Kaze no yō ni
Übersetzter Titel Wie der Wind über die sieben Meere bläst
Interpret Rina Aiuchi & U-ka saegusa IN db
Film Film 11
Informationen zur CD
Veröffentlichung 11. April 2007
Preis 1.020 Yen

Nanatsu no Umi wo Wataru Kaze no yō ni (jap. 七つの海を渡る風のように , dt. Wie der Wind über die sieben Meere bläst) ist der Abspann zu Film 11 der Anime-Serie Detektiv Conan und stammt von den japanischen Interpretinnen Rina Aiuchi und U-ka saegusa IN db.

Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet.

Songtexte

Die Schatzsucher
Die Zahlen
Die Detective Boys

Japanische Version

数えきれない程の"いつか"は
いつになったら叶うの?
叶う日(とき)はやってくるの?

歩く意味ばかり 考えて
はじめの一歩が踏み出せずに
自分に言い訳増えてく

一秒たりとも戻れず
一秒先も見えず
こんな場所で信じきれるのは君の心

七つの海を渡る風のように
碧い未来に夢を描くよ
胸が潰れそうな程
振り向くと
いつも君がいる
熱く君がいる

きらめく奇跡は 波しぶき
世界中に ほら 満ち溢れている
水平線に 溶けるオレンジ

でも現実は理想と限界の境界線が壊れてく
ねぇ 次はきっと あきらめない

日差し探して
育つ つぼみのように
君の笑顔に照らされてギュッと強くなる

七つの海を渡る風のように
明日に赤い花を咲かそう
心のオアシス
息も止まりそうな程
強く君を感じたい

この世界が悲しく回るとしても
君と生きるよ
もう翼はたたまない

七つの海を渡る風のように
碧い未来に夢を描くよ
胸が潰れそうな程
振り向くと
いつも君がいる
熱く君がいる
強く君を感じたい
七つの海を渡る風のように

Kazoe kirenai hodo no "itsuka" wa
Itsu ni nattara kanau no?
Kanau toki wa yatte kuru no?

Aruku imi bakari kangaete
Hajime no ippo ga fumidasezu ni
Jibun ni iiwake fueteku

Ichibyou tari tomo modorezu
Ichibyou saki mo miezu
Konna basho de shinji kireru no wa kimi no kokoro

Nanatsu no umi wo wataru kaze no you ni
Aoi mirai ni yume wo egaku yo
Mune ga tsuburesou na hodo
Furimuku to
Itsumo kimi ga iru
Atsuku kimi ga iru

Kirameku kiseki wa nami shibuki
Sekaijuu ni hora michi afurete iru
Suiheisen ni tokeru orenji

Demo genjitsu wa risou to genkai no kyoukaisen ga kowareteku
Nee tsugi wa kitto akiramenai

Hizashi sagashite
Sodatsu tsubomi no you ni
Kimi no egao ni terasarete gyutto tsuyoku naru

Nanatsu no umi wo wataru kaze no you ni
Ashita ni akai hana wo sakasou
Kokoro no oashisu
Iki mo tomarisou na hodo
Tsuyoku kimi wo kanjitai

Kono sekai ga kanashiku mawaru to shite mo
Kimi to ikiru yo
Mou tsubasa wa tatamanai

Nanatsu no umi wo wataru kaze no you ni
Aoi mirai ni yume wo egaku yo
Mune ga tsuburesou na hodo
Furimuku to
Itsumo kimi ga iru
Atsuku kimi ga iru
Tsuyoku kimi wo kanjitai
Nanatsu no umi wo wataru kaze no yōni

Deutsche Übersetzung

Sag mir, wird in den unzähligen Morgen, die auf und warten, mein Traum eines Tages in Erfüllung gehen?
Wird er jemals in Erfüllung gehen?
Ich bin mir dessen bewusst, dass ich nach vorne blicken muss
doch mir fehlt der Mut, den ersten Schritt zu tun
Deshalb rede ich mir selbst ein, dass die Zeit dazu noch nicht gekommen sei.
Ich kann weder die Zeit um eine Sekunde zurückdrehen, noch weiß ich, was in der nächsten Sekunde passieren wird
Alles, was ich weiß ist, dass ich dir vertrauen kann

Wie der Wind, der über die sieben Weltmeere weht,
zeichne ich mir selbst das Bild einer traurigen Zukunft
Wenn mein Herz fast zerbrochen ist, drehe ich mich einfach um und du bist da,
Du, die Leidenschaft meiner Seele

Die Wunder dieser Welt brechen die Wellen, Sieh hin,
die Welt ist voll davon und ein orangenes Leuchten durchbricht den Horizont
Doch die Realität kennt keine Idealen oder Grenzen
weshalb ich das nächste Mal nicht aufgeben werde
Ich sehne mich nach der Sonne, um wie eine Sonnenblume zu erwachen
und zu wachsen, nur um dein Lächeln zu sehen

Wie der Wind, der über die sieben Weltmeere weht,
werden die Blumen morgen wieder eblühen
In einer Oase meines Herzens, und auch wenn es mich den letzten Atemzug kostet
will ich dich noch einmal spüren

Selbst wenn die Welt in Traurigkeit versinkt
werde ich an deiner Seite verweilen, denn bei dir muss ich mich nicht mehr verändern

Wie der Wind, der über die sieben Weltmeere weht,
zeichne ich mir selbst das Bild einer traurigen Zukunft
Wenn mein Herz fast zerbrochen ist, drehe ich mich einfach um und du bist da,
Du, die Leidenschaft meiner Seele
Ich will dich noch einmal spüren
wie der Wind, der über die sieben Weltmeere weht.